<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 春夜喜雨>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1985>
<BookName: Tu Fu, One Hundred and Fifty Poems>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Rain in a Spring Night>
<BookPage: 182-183>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
好雨知時節，
當春乃發生。
隨風潛入夜，
潤物細無聲。
野徑雲俱黑，
江船火獨明。
曉看紅溼處，
花重錦官城。
<End Poem>
<Translation>
The favourable rain its season knows,
It drizzles down when Spring her breaths blows.
Diving and melting into night with winds,
It mutely moistens Earth with wary minds.
The clouds and the wild path are very dark.
The only light is from the river bark.
At day-break in Chengdu where is red and wet
There you'll see blooms bow under heavy weight.
<End Translation>